新闻中心News
中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事小吃,有人要给它们起“洋名”。 近来几天,一则信息惹起了人们的闭怀,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。发端说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结果事实会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,怎样取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。到底,这些幼吃承载着一代又一代北京人的老家回顾。 前阵子有信息说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个明了,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’小吃,这种翻译简短又气象,可能借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店卖力人采纳媒体采访时说。 大一面援手“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国朋侪熟识的“洋名”无可厚非。“少一道措辞换取困穷,表国客人不排斥了,才不妨有趣味进一步分解、嗜好。这也是用一种国际化的办法流传、增添‘中国修筑’。”正在北京某公司做企宣的徐密斯表现。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显庞大。中国传媒大学的石乔说,若是将“北京好笑”了解成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人糊涂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点类似之处,这种风马牛不相干的比喻不妨会揠苗帮长。” 和老北京幼吃碰到类似,经数度更正,“烹造”时期长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类离间。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教授闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated下手,加上主料辅料的英文名称。但原形上卤水和腌造的做法、滋味有很大分别,用一个词统称并不确实。” “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不但仅是简略的菜品,现实上响应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的时间是最难管造的,原来是翻译事业的难点。”特意从事公示语翻译商酌的北京第二表国语学院教授刘永利说小吃,“有些词语乃至是没法翻译的,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是纷歧律的,但英语里唯有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店卖力菜名翻译事业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不分解这事实是一道何如的菜,即是亲口尝了也说不懂得原料、口胃,这都添补了翻译事业的工序与难度小吃。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 克日,一则“老北京幼吃要起洋名”的信息正在京城惹起繁多媒体的闭怀。昨日,“九门幼吃”相干卖力人采纳记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,又有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”卖力人袁庆华先容,豆汁的洋名发端被译为“Douzhir”,正在拼音根底上加了个“尾巴”。洋名字后又有一句英文注解:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注解为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注解为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注解为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她表现,因为时期有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就眼前写为汉语拼音,再正在后面讲明滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也注解说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子分析,豆汁极具中国古代韵味,就像美国人心目中的“好笑”一律,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃